Pega-se num romance e, na primeira frase, ouve-se o eco de uma outra escrita quase dois mil e quinhentos anos antes. A frase, note-se, não é igual, apenas uma reverberação. Uma dúvida instala-se, então, no leitor. Teria quem escreveu a vontade dessa citação distorcida ou foi apenas um acaso? Seja qual for a verdade, é irrelevante para quem lê, mas o leitor também tem direito à curiosidade. Qualquer obra literária é uma construção de citações distorcidas. Usar qualquer palavra é citar os milhões de utilizadores que ela teve antes daquele momento. É o exercício da citação que permite um romance ou um poema serem lidos. Se as palavras usadas fossem absolutamente virginais, se ninguém as tivesse pronunciado, o único leitor seria quem as escreveu, caso ainda as identificasse. Ou talvez não. Poderia acontecer que outros leitores se entregassem à decifração do texto, à descoberta de uma língua completamente original. Não seria, alguém diz, uma língua, pois esta exige uma comunidade. A objecção parece fazer sentido, mas falha num aspecto essencial. Se um leitor tentar decifrar essa língua, então já uma comunidade está instaurada, pelo menos em potência, entre autor e leitor. Talvez esteja a ser infiel, mas reproduzo uma conversa com décadas. Quem falava era Eduína. Fazia-o calmamente, sem a urgência de quem pretende ter razão ou convencer alguém. Os gestos eram contidos. Avançava no que dizia como se fizesse uma experiência. Tudo nela era, naqueles instantes, de uma suprema leveza. Como acabou a conversa, já não recordo, mas é possível que tenha morrido naturalmente ou que, alguém, tenha mudado de assunto, como acontece quando um grupo de pessoas se junta.
Sem comentários:
Enviar um comentário